Title
Folk etymology and modern etymology: The case of atawallpa ~ wallpa for designatingthe rooster in the andean and amazonian world
Other title
[Etimología popular y etimología científica: El caso de atawallpa - wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico]
Date Issued
01 December 2017
Access level
open access
Resource Type
journal article
Publisher(s)
Asociacion de Linguistica y Filologia de America Latina
Abstract
In spite of the fact that the former inhabitants of ancient Peru didnt know the chicken, as the chronicles inform us, there were those who have maintained the opposite view, based on the supposed existence of the indigenous word that names it. Thus, it is maintained that the Quechua Word <atawallpa>, coincident with the name of the last king of the Inkas, ambushed in Cajamarca in 1532, or its shortened form <wallpa>, could be also, for some reason which is not explained, unless willfully, the original native designation of the avian. Summing up this pseudo-erudite practice, not only there has been someone who glossed the name of the Inka sovereign as "Happy rooster", but also it has been anachronically postulated for the Proto-Quechua lexicon. That being so, in the present paper well seek to demonstrate that, following the advertisement made by the historian cited in our epigraph, that the native name of the avian is derived, formally, from the anthroponym of the mentioned sovereign, its etymon going back to ∗ataw wallpa, from which the numerous variants that the designation of the rooster has, not only in the Andean languages but also in a good number of the Amazonian languages, are derived. As it will be shown, the postulation advanced gives there as on this time to folk etymology, or so to speak, to naïve etymology, otherwise discredited in the realm of the scientifically oriented studies of the discipline. Finally, well try to prove that the ulterior origin of the name goes back to Puquina, the third general language of ancient Peru.
Start page
9
End page
31
Volume
33
Issue
2
Language
Spanish
OCDE Knowledge area
Lingüística Antropología
Scopus EID
2-s2.0-85034429908
Source
Linguistica
ISSN of the container
11320214
Sponsor(s)
En efecto, tras evaluar las fuentes documentales coloniales tanto cronísticas como lexicográficas e incorporar datos etnográficos relacionados con el tema obtenidos en sus trabajos de campo conducidos en algunas comunidades cuzqueñas, la estudiosa llega a la conclusión de que habrían sido los hablantes quechuas quienes echaron mano del antropónimo del inca Atahualpa para designar también, de manera sugestiva y pintoresca, al ave de corral traída por los españoles (Seligmann 1987: 149-150). A diferencia de lo señalado por el Inca historiador, sin embargo, ella no descarta que el término hubiera adquirido al mismo tiempo la acepción de „cobarde‟ en el contexto del contacto con los españoles. De este modo, el nombre atawallpa, o su versión recortada de wallpa, habría tenido doble valor: positivo y negativo, trasuntando la reputación igualmente ambigua de que gozaría el postrer inca del imperio. 12 El nombre de este personaje aparece completamente distorsionado en algunas fuentes cronísticas a tal punto que su segundo componente no suele asociárselo con el elemento <guallpa>, tan deturpado como se muestra: <Toparpa>. Sin embargo, como ya lo sugerimos en la nota 9, la regla de las líquidas, en virtud de la cual estas alternan (y no solo en final de sílaba), nos permite no solo “restituir” su forma originaria como /tupa wallpa/ sino también sostener que debió existir la variante <guarpa> de <guallpa>, de manera que la distorsión del nombre no debe ser achacada únicamente, para usar una expresión cara al Inca Garcilaso, a “corruptela española”. Sobre la interpretación del elemento <tupa>, de origen puquina, ver Cerrón-Palomino 2016: 16-17).
Sources of information: Directorio de Producción Científica Scopus