Title
Translators' perspectives: The construction of the Peruvian indigenous languages act in indigenous languages
Date Issued
01 January 2018
Access level
open access
Resource Type
journal article
Author(s)
Publisher(s)
Presses de l'Universite de Montreal
Abstract
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country's indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators' perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural "inside".
Start page
160
End page
177
Volume
63
Issue
1
Language
English
OCDE Knowledge area
Lingüística
Idiomas específicos
Subjects
Scopus EID
2-s2.0-85048608237
Source
Meta (Canada)
ISSN of the container
00260452
Sponsor(s)
This article is based on research conducted as part of the project entitled “Translating cultures: the legislated mediation of indigenous rights in Peru,” sponsored by the UK’s Arts and Humanities Research Council (award AH/M003566/1) under their Translating Cultures theme. We gratefully acknowledge the financial support provided. We are also grateful to the Peruvian Ministry of Culture for providing us with the translated versions of the Indigenous Languages Act and facilitating access to the indigenous translators, and to the NGO Asociación Servicios Educativos Rurales SER), our project partner.
Sources of information:
Directorio de Producción Científica
Scopus